星期六, 十一月 15, 2008

Holiday - Bee Gees (假期/自私鬼)

最近第一次聽許冠傑的「獨上西樓」,覺得旋律幽怨,在秋風愁煞的日子份覺合適。




獨上西樓
(「天才與白痴」大碟)

作曲:Robin & Barry Gibb
作詞:許冠傑


無言獨上西樓
殘月正當頭
何時復與卿遊
腸斷百般愁

才與妳剛分手
轉眼又到深秋
痛念舊情淚滿眼
空悲嘆 緣太暫

無言獨上西樓(心苦透)
殘月正當頭
何時復與卿遊(空追疚)
腸斷百般愁

勞燕已分西東
恩愛尚記心中
往日熱情夢已碎
鴛鴦侶 難再聚




原來它改編自 Bee Gees 1967 年的 "Holiday",歌詞驟眼看去令人一頭霧水。參考了虎紋野貓的意見,原來歌詞巧用了雙關字。即管把它譯出來吧,譯錯了不要怪我啊。




Holiday

(Appeared in "Bee Gees 1st")
by Robin & Barry Gibb


Ooh you're a holiday , such a holiday (你是令人歡暢的假期,歡暢的假期)
Ooh you're a holiday , such a holiday (你是令人歡暢的假期,歡暢的假期)
It's something I thinks worthwhile (有些東西我認為是值得的)
If the puppet makes you smile (比如一個木偶可以帶給你歡樂)
If not then you're throwing stones (若不能令你笑,你就用石頭丟它吧)
Throwing stones, throwing stones (用石頭丟它吧,用石頭丟它吧)

Ooh it's a funny game (噢,這真是一個可笑的遊戲)
Don't believe that it's all the same (不要相信一切仍然一樣)
Can't think what I've just said (我不明白自己說過什麼)
Put the soft pillow on my head (要楔高軟枕去諗一諗)

Millions of eyes can see (其他人無數的眼睛都看得一清二楚)
Yet why am I so blind (為何我如此盲目?)
When the someone else is me (為何我是局外人?)
It's unkind, it's unkind (上天對我真是不公平,真是不公平!)

de de de de de de de de de de de de de
de de de de de de de de de de de de de

Yet millions of eyes can see (其他人無數的眼睛都看得一清二楚)
Yet why am I so blind (為何我如此盲目?)
When the someone else is me (為何我是局外人?)
It's unkind, it's unkind (上天對我真是不公平,真是不公平)

Ooh you're a holiday , ev'ry day , such a holiday (噢,你真是一個自私鬼,每一天,都是一個自私鬼)
Now it's my turn to say , and I say you're a holiday (今次我可以說出來了,我說你是一個不折不扣的自私鬼!)
It's something I thinks worthwhile (有些東西我認為是值得的)
If the puppet makes you smile (比如做你的玩偶可以給你歡樂)
If not then you're throwing stones (若不能令你笑,你就推卸一切過錯在我的身上吧)
Throwing stones , throwing stones (推卸一切吧,推卸一切吧)

de de de de de de de de de de de de de de



可參考 "Holiday" 的另一中文翻譯 by foreverfalse

P.S. (3/3/09) Deleted Youtubes Links for the above 2 songs.

2 意見:

suwen 提到...

冒昧請問一下 為什麼HOLIDAY的雙關語是自私鬼啊??

震東先生 提到...

引自虎紋野貓:

Holiday在英語中有將自己的快樂建立在別人的難過與痛苦之上的行為或人的意思,羅馬假日中的holiday也是這個意思。...

張貼意見